Una de las formas lingüísticas más desagradables con las que me encontrado es el spanglish. La fusión del español y del inglés sin ningún tipo de cuidado ni respeto por ambas lenguas se ha tornado en una amalgama en la que el sentido hay que buscarlo como si de un tesoro se tratara.
En este caso en particular, el español es el que más pierde. Esto es lógico, ya que el inglés es la lengua local y es el español el que debe adaptarse a un nuevo territorio. El problema básico del spanglish es la pereza de tener que manejar dos idiomas al mismo tiempo, por lo tanto lo que se hace es mezclarlos de cualquier modo y usar ese tercer idioma en reemplazo de los otros dos. Es así que la mayor parte de los términos del spanglish son verbos o palabras en inglés conjugados o modificados con desinencias en español.
Vamos con algunos ejemplos sencillos:
Yo manejo una troca (de "truck", camión)
Su carro tiene un liqueo (de "lick", pérdida, goteo)
Necesito una cuora (de "quarter", literalmente "cuarto", moneda de 25 centavos)
Voy a parquear (de "park" o "parking", estacionamiento)
voy a cliniar la oficina (de "clean", limpiar)
Y algunos que ustedes mismos deben conocer:
chatear
flashear
resetear
La cosa se complica cuando en una frase se suman dos o más términos en spanglish o cuando se mezclan palabras de ambos idiomas (sin que éstas se modifiquen):
fulea la tanka ("full the tank"; llena el tanque)
Pisa los breques ("breques" fonética de "brakes", frenos)
because, tú sabes.. (también es válido su opuesto: "porque... you know...")
Vamos fifty-fifty ("fifty-fifty", literalmente "cincuenta y cincuenta" es decir "mitad y mitad")
En ese bisnes ("bisnes" fonética de "bussiness", negocio)
Nos vemos el weekend ("weekend", fin de semana)
Una de las formas más comunes de deformar un idioma es el de traducir literalmente las expresiones del otro. En Miami -sobre todo en la comunidad cubana- es común la expresión "Te llamo pa'trás" lo que es una traducción literal del inglés "Call you back" es decir "vuelvo a llamarte" o "te devuelvo la llamada". Otra es la que seguramente habrán oído por medio de la TV: "Qué tu dices" o "qué tu haces", etc. Prueben el traductor de Google con la expresión "What are you doing?" y verán que la traducción literal es la misma que se usa por estos lares. Estas expresiones ya se han asimilado tanto que nadie repara en su básico error y su patente fealdad.
Y para no aburrirlos, sólo les dejo un ejemplo más: El nexo copulativo inglés "but" siempre se traduce como "pero" aunque en español a veces debería traducirse como "sino" o "también". Entonces tenemos expresiones como "No solo debemos esperar lluvias pero nieve" o "No solo debemos agradecerle a la policía pero al Gobernador".
Y con el permiso y las disculpas de Cervantes, les dejo el comienzo de El Quijote en versión spanglish hecha por alguien de cuyo nombre no quiero acordarme:
"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beefthan mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa'los Sábados, lentil pa'los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa'los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaban en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths."